A Second Creative Blogger Award!

Creative Blogger

I have the good fortune to have a backlog of chain blogger awards.  For this one, I thank Fiddletwix of the blog The Anime Madhouse.  Here are the rules:

1 – Thank the person who nominated you and include a link to their blog.

2 – Share 5 facts about yourself.

3 – Nominate 15-20 bloggers and add their links.

4 – Notify the bloggers you nominated.

5 – Keep the rules in your post to make it easy for everyone to know what to do!

39

Here are the five facts about myself.  I hope that at least three of them are things my dear readers haven’t heard before.

1) My paternal grandfather could speak eleven languages fluently.  His career of being a plumber and master electrician proves that he learned these languages simply as a hobby; though, I have no doubt that they proved useful in his hometown of New York City.

Continue reading

Advertisements

“Traduttore, traditore”: An Interesting Allusion in Kill la Kill

The above Italian proverb is famously translated as “Translation is betrayal,” but even that translation betrays the more literal “Translator, Traitor,” but we would all agree that the former carries the meaning better for English speakers.  In episode 5 of Kill la Kill, I noticed a rather interesting expansion of what was literally said.  Before I get into that, I would just like to say that episode five has by far been the most interesting episode thus far.  The show is starting to get into more of the plot as a new faction has appeared on the scene and we discover that Kamui have killed their wearers.

google_co_kr_20131019_135716

But, the line to which I’m thinking of is Teme ni wa shindemo watasanee!”  If we were to opt for a literal translation, this would translate to “Even dying, I won’t hand it over to you!”  That does not  make to much sense to English ears.  Better would be “Even if you were to kill me, I would not hand it over.”  But this sounds a little wordy, and does not really seem to fit Matoi’s personality.  What did the translators for Crunchyroll do?  Reference Charlton Heston!  (Requiescat in pace)  “You’ll have to pry it out of my cold, dead hands!”  A more excellent choice that anything based on a literal translation.

Charleton Heston

One of the reasons I study Japanese is so that eventually I might not have to rely on the translators.  How much fun they must have though, especially those who worked in the 90’s!  Some anime of yore have hilarious translations, especially the many and varied ways they translate baka!  Well, wish me luck as I try to find time to tackle my kanji book again.

hqdefault