A reader requested that I review some volumes of the Rurouni Kenshin manga. At present, I’ve almost finished the series and can almost review the antepenultimate volume of the series–i.e. volume twenty-six. (Yes, I could not resist using the word antepenultimate.) Now appears a good moment to look back on the series and why I enjoy it so much. This manga is such a delight that I obtained the complete series in the original language in order to translate it from the original.
After reading the first two volumes in English, I purchased all of the tankobun volumes. I must say that the level of Japanese stood far above Inuyasha, which counted as my first exposure to manga and even to translating foreign works. (Later, I would read Latin poetry, but it required three years of high school Latin before I started reading excerpts of Classical literature. Conversely, two months of Japanese sufficed for me to plunge into Inuyasha.) With Rurouni Kenshin, I soon developed a fear of running into boxes of historical digression written in kanji. Having watched the anime previously, some of the long monologues were much easier to deal with; but, in Rurouni Kenshin, unlike in Inuyasha, most of the fight is cerebral. Cases where one can sit back and admire pages of action with interjections here and there are seldom found in the pages of Rurouni Kenshin.
Here is an article I wrote for Beneath the Tangles. I hope that you enjoy it. Click on the link below!
Here, I’m going to try my hand at marketing–again. As you see from the title, my dear readers, I’ve self-published a fantasy novel–a medieval, military, fantasy, adventure novel to be more precise. The roots of this novel lie in an old manuscript I created at seventeen years of age and completed at nineteen. The tome, dubbed Ketil’s Saga, stretched for over three hundred Word Document pages, was written in a pompous and abstruse style, and contains one of the most meandering plots never to have been inflicted on the public. I dream of one day polishing it enough to be presentable trilogy; but, writing a new story set within the same world seems an easier proposition.
All Man’s Clotted Clay might be a familiar title, since this book was submitted to Athanatos Christian Ministries’ 2015 Novel Contest and made the semi-finals. As such, it has received extensive editing by one of the contest judges and by yours truly–so much so that I developed a disgust for revising it and an irresistible urge to bring it before the reading public. All Man’s Clotted Clay is set three hundred years before the events of the unpublished Ketil’s Saga. It concerns the struggle of a heroic pikeman to win the love of his life and defeat the enemies of his country. (What can I say? I love romances of this sort–the medieval kind–and am even reading one such tale now: St. George for England by G. A. Henty.)
I just finished watching Ajin and absolutely loved it. If I had watched that show last year, it would have headed my “Top Five Anime of 2016.” Ajin gets five stars from me and places sixteenth on my top fifty list–right in between Princess Tutu and Fullmetal Alchemist. (It was sad to see Solty Rei dropped from the list, but it had to be. Now, Pumpkin Scissors is hanging on precariously at #50.) One of the more interesting points about this series lies in how many grey areas can be found within it. The bad guys are easy to pick out: Mr. Sato and the Japanese government. (For all intents and purposes, the United States government is as evil as the Japanese government; though, the role of the U.S. is much smaller in this series.) Other person in this series align with either Sato or the Japanese governments depending on their interests. Kei Nagai wishes to live in peace, and sees Mr. Tosaki as his best ally in this regard–Miss Shimomura is no different. The Ajin allied with Sato want the same rights as other citizens and see Sato as their best bet in obtaining these rights.
Below is a link to a post on Beneath the Tangles I wrote on hope, Danganronpa, and the imagination. It might be a little academic, but I hope that my dear readers enjoy it.
A friend of mine has been extolling the virtues of Ajin for a long time now. At last, I decided to give this Netflix Original a shot. Prior to this, I had watched Kuromukuro on Netflix and played around with the language options. (As my dear readers know, I love foreign languages.) The German voice actors performed decently–not that well, but it interested me enough to give the German dub of Ajin a shot from the very first episode.